Nota introductoria y traducción del sueco:
Denis Gómez García
Del 26 al 29 de mayo se presentó en el teatro Guiljotin de Estocolmo Mirada de San Sebastián, ópera de cámara en un acto, escrita y compuesta por Magnus Bunnskog.
La orquestación contempla rasgos sonoros del teatro Noh en armonía con la historia, la atmósfera y el espacio. El libreto es un homenaje lírico a la vida de Yukio Mishima; se puede interpretar como la continuidad de la muerte en la existencia del escritor japonés: el seppuku ritual, la figura paterna en conflicto con su vocación literaria, el erotismo sádico y la inestabilidad representados por San Sebastián y el Mar, respectivamente, el código samurai en su ideología tradicionalista, y el descubrimiento de la homosexualidad en la adolescencia. Se propone, entonces, una reconstrucción fragmentaria de S:t Sebastians blick.
Al respecto de la traducción de la primera escena: se priorizó el contenido poético del texto por encima de los elementos compositivos que lo hacen cantable. El autor empleó una marca lingüística distintiva de idiomas como el sueco, alemán y finés, la composición morfológica de vocablos para crear neologismos o complejizar la relación genitiva de pares lexicales a través de, por ejemplo, la elición del interfijo de genitivo -s-. Ante esta licencia poética, el texto traducido se vale de una gama de posibilidades que posee el español, con el fin de no abusar de la unión de palabras. Se trabajó con la anteposición y posposición, ya de complementos nominales, ya de parejas de sustantivos y adjetivos, favoreciendo la musicalidad interna y el ritmo del texto resultante. Obsérvese en “hudvisa”: pielsabia, “venbana”: curso de vena, “minneshud”: de piel recuerdo, entre otros.
ESCENA 1 “Prólogo a una cabeza decapitada”
KOMACHI*
En el bosque una semilla
la cabeza el cuello sangrante
el corzo
ojofrío
En el bosque una semilla
el nido el pánico el cuchillo
sol de agua
de piel recuerdo
fúlgida membrana blanca
Propulsando la tierra la cepa
propulsando tú
odiando el mar las amenazas
la tierra
Alba pielsabia dios sol
erecto diostórax cuello de oro
vello arqueada dorada huella
curso de vena,
de llagas palacio
Agua de arteria broza caída librorraíz
hidroseso tejido de semilla granocuerno
en el cogote el ojo se engulle
manando,
gimiendo
El arco del pie cabalgando la cimbra
presiona el grano de tierra fina bóveda
el agua dorada simiente impoluta
De cogote membrana, arcovena, de flecha parábola
tormento atroz rígido arraigo
pechoarco cavando el cuerno de tierra
vía de sol,
curso de vena,
de llagas palacio tú
*Personaje de la obra de teatro Noh Sotoba Komachi de Kwanami Kiyotsugu (1333- 1384). Mishima escribió y dirigió una adaptación modernizada de esta pieza en 1957. (N. del A.)
SCEN 1 “Prolog för ett avhugget huvud”
KOMACHI
I skogen finns en kärna
huvudet halsen blodig
rådjuret
kallöga
I skogen finns en kärna
redet paniken kniven
vattensol,
minneshud
bländande vita hinna
Drivande jorden roten
drivande du
hatande havet hoten
jorden
Hudvisa vita solgud
hivande korggud guldhals
hårbuske skjutbåge guldspår
venbana,
sårpalats
Venvatten snårvälta rotbok
Hjärnvatten kärnhinna kornhorn
ögat sig slukar i halsen
vällande,
jämrande
Fotvalvet ridande båge
pressa den jordkärna finvalv
guldvatten heliga kärna
Halshinna venbåge pilspann
pinhårda stelnade rota
bröstbåge kavande jordhorn
solbana,
venbana,
sårpalats du
ESCENA 2
FICHA TÉCNICA
Yukio Mishima: Emil Arvidsson, barítono.
San Sebastián/ Komachi/ Soldado/ Omi: Thomas Sepp, barítono.
Azuza/ Crítico/ Soldado: Tobias Westman, tenor.
El Mar/ Soldado: Hedvig Hasselström, mezzosoprano.
Kristine West, flautas dulces.
Ivo Nilsson, trombón.
Magdalena Meitzner, percusión.
Mikael Augustsson, acordeón.
Nigar Dadasheva, piano.
Mårten Wåhlström, contrabajo.
Jan Risberg, director de orquesta.
Directora de escena: Öllegård Goulos.
Música y libreto: Magnus Bunnskog.
Animación: Dan Bunnskog.
Luminotecnia: Jimmy Svensson.
Video: Magnus Lunell.











Pingback: S:t Sebastians blick « Musik/Dramatik 2.0