Poemas de Martin VIND Zettersten

Traducido al español por: Martin Vind Zettersten

Stadsdelen är så gott som nedsläckt
det är småkyligt i luften
en trött bussförare dånar förbi
hållplats efter hållplats

denna rådande avsaknad av aktivitet
så tyst att man kan höra ringlederna
vrida sig likt ormar kring metropolen´

El barrio está casi a oscuras
un poco de frío en el aire
pasa retumbando y cansado
el conductor de autobús
parada por parada

esta ausencia de eventos
tan silenciosa
que se pueden escuchar
las rondas de circunvalación
retorcerse como serpientes
alrededor de la metrópoli

***

En natt när granarna stod anmärkningsvärt tätt
längs en huvudled i Mellansverige
kom den sköra balansen i rubbning

på de vita strecken
syntes ett oidentifierbart föremål
ett dunkelt och negativt material
en defekt kanske
något nästan lent, motståndslöst

utanför hemorten är allting osäkert
mycket asfalt har lagts ut
som ökar vår möjlighet att vara flexibla

Una noche
cuando los pinos
notablemente apretados
a lo largo de una avenida
de la Suecia central
se rompió el frágil balance

en las líneas blancas
como objeto no identificable
material oscuro y negativo
un defecto quizá
algo casi liso, sin resistencia

todo es incierto fuera de casa
mucho asfalto
que aumenta nuestra capacidad
de ser flexibles

***

Utanför verkstaden
tappar någon plötsligt fästet
det skriker till i dörröppningen

en signalsubstans rör sig
i etthundraåttio graders sväng

på garageuppfarten
kan man tydligt se en laddning
som av magneter

Fuera del taller
alguien de repente pierde
el punto de apoyo
grita en el hueco de la puerta

un neurotransmisor se mueve
a ciento ochenta grados

en la entrada del garage
se puede ver claramente
una carga
como si fuera de imanes

***

Under lågsäsongen
ligger landet utan beskydd

djur invaderar stugorna
skyltar kliver fram ur skogen
likt vålnader
lovprisande dessa falska budskap
om bostäder och mat

om besinningslöshet
mörka doftande barr

på campingplatser om natten
motorns trygga kolvslag
vassen som spelar i lyktskenet

vi släcker ned strålkastarna
och för en tyst minut

är allting beständigt

Diseño de imagen: Rafael Álvarez

                                                                      Diseño de imagen: Rafael Álvarez

En la temporada baja
el campo está sin protección

animales invaden las casitas
carteles salen del bosque
como espectros
alabando estos mensajes falsos
de viviendas y alimentos

de insensatez
agujas oscuras y fragantes

en lugares de camping por la noche
los golpes confiables del pistón
las cañas que juegan
a la luz de las linternas

apagamos los faros
y por un minuto de silencio

todo persiste

2 Respuestas a “Poemas de Martin VIND Zettersten

  1. Gracias, Rafael, me alegra mucho tu comentario. Quedó muy lindo también con tu diseño.

  2. Rafael Álvarez

    Tienes una voz singular, poemas que abocan al extrañamiento. Disfruto tus textos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s