3/1: Gaius Valerius CATULLUS

 

Dos poemas de Catulo con sus traducciones al inglés y al español. El V se ha hecho acompañar de un fragmento de la versión que Carl Orff compuso para Catulli Carmina (1943). Secundando al LXXXV: las piezas que compusieron el propio Orff y Jóhann Jóhannsson para Catulli Carmina (1943) y Englabörn (2002), respectivamente.

_______________________________________________________

 
 

traducciones del latín: Rafael Álvarez Rosales

 

Busto del poeta veronés Gaius Valerius Catullus en Sirmione.


 

                              V

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse bassiorum.
 
 
 
                                   V

Let us live, my Lesbia, and let us love,
let us value at one penny
all the gossips of the more stern old men.
The suns can set and rise:
once when the brief light has fallen for us,
an endless night must be slept.
Give me thousand kisses, then hundred kisses,
then other thousand, then a second hundred,
then other thousand without interruption, then one hundred.
Then, when we will have made many thousand kisses,
we will disturb those, let us not to know,
not even the evil man would be able to envy us,
when we let him know that there are so many kisses.
 
 

 
 
                                   V

Vivamos, Lesbia mía, y amémonos,
e
stimemos a un centavo
todos los chismes de los viejos más severos.
Los soles pueden caerse y volver:
una vez que la breve luz se ha extinguido para nosotros,
una noche perpetua debe ser dormida.
Dame mil besos, después cien,
después otros mil, luego los segundos cien,
después, sin demora, dame otros mil, luego cien.
Entonces, cuando hayamos acumulado miles de besos,
confundiremos a aquellos, no sepamos,
siquiera el envidioso podrá envidiarnos
cuando se percate de que hay tantos besos.
 
 
 
                                   LXXXV

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
 
 

 
 
                                   LXXXV

I hate and I love. Why will I do this, you might ask?
I do not know, but I feel it happens and I´m tortured.
 
 
 
                                   LXXXV

Odio y amo. ¿Por qué haré esto, acaso te preguntas?
No lo sé, pero siento que sucede y soy torturado.
 
 

 
 

4 Respuestas a “3/1: Gaius Valerius CATULLUS

  1. En lo particular, no me gustan las traducciones, pues muchas veces matan la esencia del texto original, pueden ser dadas a otras interpretaciones.

    Me gustaron los poemas traducidos😛 aunque prefiero saber qué dicen en su idioma original (lo digo por la forma en que las palabras toman significado en el lengua original)

    Espero que también me visitéis😀
    http://soyroiver.wordpress.com/

    Tenía mucho tiempo que no pasaba por aquí🙂 ¿Qué tal, cómo ha ido este proyecto? Al parecer, va muy bien, me da mucho gusto.

    • Hola Ricardo. Pues vibramos en la misma cuerda con relación a la traducción. Sin renunciar a la dimensión poética del texto, hay que respetar la integridad gramatical, sintáctica, así como también la temporalidad de las formas verbales. Es por eso que me decidí a colgar este post. Si bien han sido architraducidos estos dos poemas, no he encontrado traducciones que respeten estas cuestiones. Ambas versiones están muy apegadas al original catuliano.

  2. BRAVISSIMO 🙂

  3. “Odio e amo. Por que facerei isto, poderías preguntarte? Non che sei, pero sinto que acontece e son torturado”.

    EXCELENTE!!!!!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s