Jacques PRÉVERT


traducción del francés: Rafael Álvarez Rosales

 De: Histoires, 1946.

El Meteoro”

Entre los barrotes de los locales disciplinarios
una naranja
pasa como un relámpago
y como una piedra
cae en el retrete.
Y el preso
todo embarrado de mierda
resplandece,
todo iluminado de gozo.
Ella no me olvidó.
Sigue pensando en mí.

 

Le Météore”

Entre les barreaux des locaux disciplinaires
une orange
passe comme un éclair
et tombe dans la tinette
comme une pierre
Et le prisonnier
tout éclaboussé de merde
resplendit
tout illuminé de joie
Elle ne m’a pas oublié
Elle pense toujours à moi.

 JP

 De: Fatras, 1966.

La entrevista”

Leí las Bucólicas, los Provincianos,
los Miserables, los Iluminados,
los Diabólicos, las Desencantadas,
los Desarraigados, los Conquistadores,
los Indiferentes…
¿Y qué es preciso leer ahora?
¡Los jodedores, hay que leer
de acuerdo con la época!

 

L’INTERVIEW”

J’ai lu les Bucoliques, les Provinciales,
les Misérables, les Illuminés,
les Diaboliques, les Désenchantés,
les Déracinés, les Conquérants,
les Indifférents…
Et que faut-il lire maintenant?
Les Emmerdants, il faut bien
lire avec son temps !

 

2 Respuestas a “Jacques PRÉVERT

  1. Pingback: Bitacoras.com

  2. ” La entrevista” pareciera escrito hoy

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s