Archivo de la categoría: Traducción

3/1: Gaius Valerius CATULLUS

 

Dos poemas de Catulo con sus traducciones al inglés y al español. El V se ha hecho acompañar de un fragmento de la versión que Carl Orff compuso para Catulli Carmina (1943). Secundando al LXXXV: las piezas que compusieron el propio Orff y Jóhann Jóhannsson para Catulli Carmina (1943) y Englabörn (2002), respectivamente.

_______________________________________________________

 
 

traducciones del latín: Rafael Álvarez Rosales

 

Busto del poeta veronés Gaius Valerius Catullus en Sirmione.


 

                              V

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse bassiorum.
 
 
 
                                   V

Let us live, my Lesbia, and let us love,
let us value at one penny
all the gossips of the more stern old men.
The suns can set and rise:
once when the brief light has fallen for us,
an endless night must be slept.
Give me thousand kisses, then hundred kisses,
then other thousand, then a second hundred,
then other thousand without interruption, then one hundred.
Then, when we will have made many thousand kisses,
we will disturb those, let us not to know,
not even the evil man would be able to envy us,
when we let him know that there are so many kisses.
 
 

 
 
                                   V

Vivamos, Lesbia mía, y amémonos,
e
stimemos a un centavo
todos los chismes de los viejos más severos.
Los soles pueden caerse y volver:
una vez que la breve luz se ha extinguido para nosotros,
una noche perpetua debe ser dormida.
Dame mil besos, después cien,
después otros mil, luego los segundos cien,
después, sin demora, dame otros mil, luego cien.
Entonces, cuando hayamos acumulado miles de besos,
confundiremos a aquellos, no sepamos,
siquiera el envidioso podrá envidiarnos
cuando se percate de que hay tantos besos.
 
 
 
                                   LXXXV

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
 
 

 
 
                                   LXXXV

I hate and I love. Why will I do this, you might ask?
I do not know, but I feel it happens and I´m tortured.
 
 
 
                                   LXXXV

Odio y amo. ¿Por qué haré esto, acaso te preguntas?
No lo sé, pero siento que sucede y soy torturado.
 
 

 
 

Anuncios

POEMAS de Salem Daie

 

traducción del portugués: Rafael Álvarez Rosales

 

OS TRONCOS ESCUROS

Ao velho
o mundo lhe vasta
desde sua janela favorita.
Seus dedos escavam o pão,
porque o miolo é o macio
do apetite.
Sabe que a porção do dia
é a manhã:
quando se aquecem
os animais
não é no fogo noturno
como fazemos
junto à lareira
remoendo trevas
entre os troncos.

 
 
LOS TRONCOS OSCUROS

Al viejo
el mundo le basta
desde su ventana favorita.
Sus dedos escarban el pan,
porque la miga es lo blando
del apetito.
Sabe que la porción del día
es la mañana:
cuando se calientan
los animales
no es en el fuego nocturno
como hacemos
junto al hogar
removiendo tinieblas
entre los troncos.

 
 

anciano-mirando-por-la-ventana

 
 
INSPIRAÇÃO

Um pássaro entra pela minha janela.
Confrontados um com o outro,
ele se debate entre as paredes,
e permaneço imóvel.
Temo que meu desejo
de ampará-lo
o desespere mais.
(Sou um enorme vulto
negro na sombra
de minha casa.)
O pássaro se volta contra os objetos,
quebra-os, fere-se, atordoado,
até achar novamente o caminho
pelo vão luminoso.
Quantas asas minhas
destroçadas
ao sair de um poema.
Quão austero deus
em seu cuidado.

 
 
INSPIRACIÓN

Un pájaro entra por mi ventana.
Confrontados uno con el otro,
él se debate entre las paredes,
y permanezco inmóvil.
Temo que mi deseo
de ampararlo
lo desespere más.
(Soy un enorme bulto
negro en la sombra
de mi casa.)
El pájaro se vuelve contra los objetos,
los quiebra, se hiere, atolondrado,
hasta encontrar nuevamente el camino
por el sendero luminoso.
Cuántas alas mías
destrozadas
al salir de un poema.
Qué austero dios
en su cuidado.

 
 
 
PASSAGEM DA TARDE

saber que amanhã
uma outra tarde
haverá como esta
não afrouxa meu coração
a luz cai
como caem meus olhos
sobre mim
a tarde imensa
se recolhe mineral
sobre as nuvens
e eu me recolho,
perplexo, de como
todo fulgor de desfaz,
tolamente.

 
 
PAISAJE DE LA TARDE

saber que mañana
otra tarde
habrá como esta
no afloja mi corazón
la luz cae
como caen mis ojos
sobre mí
la tarde inmensa
se recoge mineral
sobre las nubes
y yo me recojo
perplejo, de como
todo fulgor se deshace
banalmente.

 
 

Tarde y el polvo

 
 

feito pó levantado
giro no
contorno
da brisa
(deste novo tempo
que começa
e que não verei perecer).
como pó, sujeira,
partícula
erguida
num instante
apenas faço ver
a intensa luz
que vem
por sobre mim,
contrastando-a,
antes de
desaparecer entre
móveis e séculos.

 
 
POLVO

hecho polvo levantado
giro
en el contorno
de la brisa
(de este nuevo tiempo
que comienza
y no veré perecer).
como polvo, suciedad,
partícula
erguida
en un instante
apenas veo
la intensa luz
que viene
sobre mí,
contrastándola,
antes
de desaparecer
entre muebles y siglos.

 
 
 
O MURO

homem feito
não digo adeus à minha infância
mas ela silencia
o menino debruçado
no muro do quintal
apenas me olha olhame
cinzento era o muro
que cercava meus dias
mas único parece
em que um homem pode
deitar a cabeça sem terror.

 
 
EL MURO

hombre hecho
no digo adiós a mi infancia
pero ella calla.
El niño dibujado
en el muro del quintal
apenas me mira
mírame
gris era el muro
que cerca mis días
mas parece ser el único
en que un hombre puede
recostar la cabeza
sin terror.

 
 
 
O INVERNO E A CIDADE

O inverno adéntrase na cidade
escurecendo as copas
com seus pássaros de palha.
O inverno maquina
disfarces de sol,
atravessa a cidade
em xícaras fumegantes.
O inverno vai deixar a cidade.
As janelas
com seus sonhos de furacões,
e aos meninos bêbados de névoa.
Já vai o inverno…
Que rastro haverá
do velho amor
quando os cães
voltarem a vagar?

 
 
EL INVIERNO Y LA CIUDAD

El invierno se adentra en la ciudad
oscureciendo las copas
con sus pájaros de paja.
El invierno maquina
disfraces de sol,
atraviesa la ciudad
en cuencas humeantes.
El invierno va a dejar la ciudad.
Las ventanas
con sus sueños de huracán,
y a los niños bebidos de niebla.
Ahí va el invierno…
Qué rastro habrá
del viejo amor
cuando los perros
vuelvan a vagar?

 
 
Invierno y ciudad
 

Lois PEREIRO (1958-1996)

 Nota introductoria y traducción del gallego:

 Rafael Álvarez Rosales

 Lois Pereiro nació en Monforte de Lemos en 1958 y murió en A Coruña en 1996. En vida sólo publicó Poemas 1981/1991 y Poesía última de amor e enfermidade (1995). Su obra figura en antologías como De amor e desamor (I y II) y en las revistas Loia y Luzes de Galicia. Dejó inconclusa la novela Náufragos do paradiso. Defensor impenitente de la contracultura, este poeta, considerado por muchos como un outsider, constituirá la figura de culto en el Día de las Letras Gallegas 2011.

 

De Poesía última de amor e enfermidade (1995).

CURIOSIDAD

Saber que está uno para morir

y el cuerpo es un paisaje de batalla:

una carnicería en el cerebro.

¿Permitirías tú, amor desierto,

que en esta fiebre penitente abriera

la última puerta y la cerrase

detrás de mí, sonámbulo e impasible,

o pondrías el pie

entre ella y el destino?

noviembre, 92

 ACRÓSTICO

Sólo

intentaba conseguir

dejar en la tierra

algo de mí que me sobreviviese

sabiendo que debería haber sabido

impedirme a mí mismo

descubrir que sólo fui un interludio

atroz entre dos muros de silencio

sólo pude evitar viviendo a la sombra

inocularle para siempre a quien amaba

dosis letales del amor que envenenaba

su alma con un dolor eterno

sustituyendo el deseo por el exilio

inicié el viaje sin retorno

dejándome llevar sin resistencia

al fondo de una interna

aniquilación llena de nostalgia.

noviembre, 94

 Tristemente convivo con tu ausencia

sobrevivo a la distancia que nos niega

mientras bordeo la frontera entre dos mundos

sin decidir cuál de ellos puede darme

la calma que me exijo para amarte

sin sufrir por tu indiferencia

mi retirada preventiva

de una batalla que ya sé perdida

resuelto a no entrar jamás en ti

pero no a la tortura de evitarte.

julio, 95

EL CORREDOR DE FONDO PIERDE EL ALIENTO

Huyendo de una vida llena de renuncias

de su liturgia obesa y aceitosa,

mediocre en sus comunales fracasos,

lágrimas de hielo, indignación contenida

no ha llegado el tiempo de ejercer

su rebelión,

ni de llevar a cabo

su venganza definitiva

contra un mundo injusto, homicida, y cruel,

por la inutilidad de su propia vida

solitario, enfermo y fatigado,

la muerte se anticipó y llegó antes.

otoño, 95

EPITAFIO

Escupidme encima cuando paséis por delante del lugar donde yo repose, enviándome un húmedo mensaje de vida y de furia necesaria.

Poemas de Martin VIND Zettersten

Traducido al español por: Martin Vind Zettersten

Stadsdelen är så gott som nedsläckt
det är småkyligt i luften
en trött bussförare dånar förbi
hållplats efter hållplats

denna rådande avsaknad av aktivitet
så tyst att man kan höra ringlederna
vrida sig likt ormar kring metropolen´

El barrio está casi a oscuras
un poco de frío en el aire
pasa retumbando y cansado
el conductor de autobús
parada por parada

esta ausencia de eventos
tan silenciosa
que se pueden escuchar
las rondas de circunvalación
retorcerse como serpientes
alrededor de la metrópoli

***

En natt när granarna stod anmärkningsvärt tätt
längs en huvudled i Mellansverige
kom den sköra balansen i rubbning

på de vita strecken
syntes ett oidentifierbart föremål
ett dunkelt och negativt material
en defekt kanske
något nästan lent, motståndslöst

utanför hemorten är allting osäkert
mycket asfalt har lagts ut
som ökar vår möjlighet att vara flexibla

Una noche
cuando los pinos
notablemente apretados
a lo largo de una avenida
de la Suecia central
se rompió el frágil balance

en las líneas blancas
como objeto no identificable
material oscuro y negativo
un defecto quizá
algo casi liso, sin resistencia

todo es incierto fuera de casa
mucho asfalto
que aumenta nuestra capacidad
de ser flexibles

***

Utanför verkstaden
tappar någon plötsligt fästet
det skriker till i dörröppningen

en signalsubstans rör sig
i etthundraåttio graders sväng

på garageuppfarten
kan man tydligt se en laddning
som av magneter

Fuera del taller
alguien de repente pierde
el punto de apoyo
grita en el hueco de la puerta

un neurotransmisor se mueve
a ciento ochenta grados

en la entrada del garage
se puede ver claramente
una carga
como si fuera de imanes

***

Under lågsäsongen
ligger landet utan beskydd

djur invaderar stugorna
skyltar kliver fram ur skogen
likt vålnader
lovprisande dessa falska budskap
om bostäder och mat

om besinningslöshet
mörka doftande barr

på campingplatser om natten
motorns trygga kolvslag
vassen som spelar i lyktskenet

vi släcker ned strålkastarna
och för en tyst minut

är allting beständigt

Diseño de imagen: Rafael Álvarez

                                                                      Diseño de imagen: Rafael Álvarez

En la temporada baja
el campo está sin protección

animales invaden las casitas
carteles salen del bosque
como espectros
alabando estos mensajes falsos
de viviendas y alimentos

de insensatez
agujas oscuras y fragantes

en lugares de camping por la noche
los golpes confiables del pistón
las cañas que juegan
a la luz de las linternas

apagamos los faros
y por un minuto de silencio

todo persiste